>
... beim Übersetzen handelt sich um eine anspruchsvolle Tätigkeit, die den Übersetzer zur ständigen Weiterentwicklung anregt ... Ich konnte es kaum erwarten, endlich mein Abiturzeugnis in den Händen zu halten und aus der pfälzischen Provinz in eine Großstadt zu gehen – am besten im Ausland. Die Entscheidung fiel auf Rom, wo ich neben den bereits an der Schule erworbenen Sprachen Englisch, Spanisch und Französisch die Gelegenheit hatte, Italienisch zu lernen. Nach einem halben Jahr in Rom war mein Großstadthunger noch nicht gestillt, also zog ich nach Berlin. Dort und später in Köln studierte ich Germanistik und Romanistik. Bei diesem sprach- und literaturwissenschaftlich orientierten Studium, das mir viel Freude bereitete, lernte ich den Umgang mit verschiedensten Textsorten in unterschiedlichen Sprachen sowie das Verfassen von Texten. Darüber hinaus erwarb ich theoretische Sprach- und Grammatikkenntnisse – doch fehlte mir immer ein größerer Praxisbezug.
weiter blättern >