Schriftliche Übertragung eines Textes aus einer Quell- in eine Zielsprache (im Gegensatz zum mündlichen Dolmetschen)
Übersetzung von Texten und deren Anpassung (ggf. auch von grafischen Darstellungen) an nationale Besonderheiten (z. B. Datumsformate, Währungen, Maßeinheiten) sowie an die Rechtsvorschriften der Zielregion.
Globalisierung erfordert eine internationale Anpassung von Texten, die mehr ist als eine bloße Übersetzung.
Genau hier, bei der detaillierten Abstimmung an nationale Standards und Mentalitäten, zählt unsere Erfahrung, die wir seit Anfang der 90er Jahre aufgebaut haben.
Qualität zu bieten ist nicht genug.
Für die weltweit aktive IT-Branche müssen
umfangreiche Textvolumen in kurzer Zeit
hochwertig lokalisiert werden. Hier zählt auch
die Größe eines Übersetzungsdienstleisters.
Wir gehören in unserem Markt durch
kontinuierliches Wachstum inzwischen zur
Spitzengruppe der deutschen Unternehmen.
Unser Team kompetenter Mitarbeiter bewältigt
seine Aufgaben im zugesagten Terminrahmen —
auch wenn die Projekte umfangreich sind oder es
einmal besonders schnell gehen muss.
Je nach Bedarf beziehen wir auch Fachkräfte wie DTPler oder technische Redakteure in die Projektbearbeitung ein.
weiter blättern >
